Domů Slovensko Česko – slovenský slovník

Česko – slovenský slovník

Slovenština je velice podobná češtině. Ale není stejná. Zatímco s gramatikou nikdo potíže nemá, odlišnost a „cizost“ se projevuje ve výslovnosti a v slovní zásobě. A tak se při návštěvě Slovenska mohou někteří lidé dostat do chvilkových potíží. Naštěstí mají Slováci k češtině stejný vztah jako my k jejich jazyku, takže k porozumění dojde vždy. Nabízíme slovníček odlišných česko slovenských výrazů.

Jeden stát, dvě řeči

Jestliže si lidé, kteří se narodili a dospěli v době společného československého státu, mnohdy ani neuvědomují, zda poslouchají češtinu nebo slovenštinu, mladší generace už rozdíl cítí a slovenštinu bere jako cizí jazyk.

Slovenština je velmi podobná češtině

Podobnost a rozdílnost

Slovenština je stejně jako čeština západoslovanský jazyk. V čem si jsou jazyk podobné:

  • Má tři rody,
  • existuje jednotné a množné číslo,
  • slovesa se ohýbají stejně jako v češtině.
  • Přídavná jména se stejně stupňují,
  • příbuzná slova se vytvářejí předponami a příponami.
  • Tvrdé a měkké –y|i se píše jako u nás podle vyjmenovaných slov.

Rozdíly:

  • Slovenština má jednoduší pravopis příčestí minulého – a to jim české děti někdy závidí. Ve všech rodech se píše jenom měkké –li.
  • Nesmí nás překvapit, když nás někdo osloví v množném čísle – to se používá v případě vykání.
  • Slovenština má sedm pádů, ale pátý zanikl – oslovují prvním pádem.
  • Ve slovenských slovech se podle pravidla rytmicky střídají dlouhé a krátké slabiky, přičemž za dlouhou slabiku je považována i dvojhláska. (Příklad: Vrátna dolina, termálne kúpalisko, svieži vietor…)

Oproti češtině má slovenština víc písmen, ale nemá kroužkované ů a hlásku ř. Navíc jsou písmena ô, ä, ľ, ĺ, ŕ (uo, tvrdé e, měkké l,  dlouhé a slabikotvorné l, r).

Slabiky  de, te, ne se čtou měkce (dě, tě, ně), ale někdy toto pravidlo neplatí (teraz). Spisovnou koncovku –ov vyslovují jako –ou (stát Čechou a Slovákou), právě tak –v- uprostřed slova vyslovují jako u (premauka).

Česko – slovenský slovníček

Výběr odlišných slov

borůvka čučoriedka ostružina ostružina
brambory zemiaky pěnkava pinka
brýle okuliare pepř čierne korenie
dědeček starý otec plevel burina
dělník robotník plnovous brada
děloha maternica počítat počítať
dort torta později neskôr
drůbež hydina provoz premávka
dřív skôr přesnídávka desiata
chlapec chalan rohlík rožok
jalovec plod borievka rty pery
játra pečeň řasy mihalnice
jízdní řád cestovný poriadok řízek rezeň
kapusta kel snídaně raňajky
kartáč kefa soutěska tiesňava
kedlubna kaleráb strýc strýko
kmín rasca svačina olovrant
knír fúzy svatba sobáš
kočka mačka švagrová švagriná
kojenec kojenec tchýně svokra
kojit dojčiť tužka ceruzka
kopřiva žihľava válka vojna
lázně kúpele včetně vrátane
ledviny obličky velbloud ťava
limonáda sodovka vepř brav
marmeláda lekvár vepřové bravčové
meruňka marhuľa zadnice riť
nabídka ponuka zázvor ďumbier
nudle rezance zelí kapusta
nůžky nožnice zelňačka kapustnica
země krajiny
želva korytnačka

 

Ilustrační foto: Slovenština je velmi podobná češtině (jez)

2 KOMENTÁŘE

  1. Dobrý den, jak prosím správně přeložit do češtiny slovo – dejateľ- text písně Pavola Hamela… ….Fúzi dejateľom…- Vousy…..?
    Děkuji

    • Dobrý den, dejateľ je ve slovenštině označován jako knižní výraz, označuje člověka veřejně činného, takže činitele (politický č. , kulturní č. , národní č. , … ) . Fúzy jsou v češtině knír – přikreslovat knírek spisovatelům, či jiným umělcům, ale i politikům v učebnicích bývalo oblíbenou činností, kterou se mnohdy zaháněla nuda ve vyučovací hodině.

ZANECHAT ODPOVĚĎ

Zadejte svůj komentář!
Zde prosím zadejte své jméno